معلومات

مترجم

مترجم



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

من المعتقد أن مهنة المترجم لا تتطلب أي معرفة خاصة - إنها وظيفة سهلة ومنخفضة الأجر ، والتي يمكن أن يقوم بها أي شخص تعلم لغة أجنبية في أدنى درجة.

ومع ذلك ، يجب أن يوضع في الاعتبار أن ترجمة النص هي عملية شاقة إلى حد ما ، على افتراض أن الشخص الذي سيشارك في هذا النوع من النشاط لديه مهارات وقدرات معينة. ولدت المفاهيم الخاطئة حول مهنة المترجم عددًا كبيرًا من الأساطير التي سنحاول فضحها.

من أجل العمل كمترجم ، تحتاج فقط إلى معرفة لغة أجنبية. في الواقع ، يجب أن يؤخذ في الاعتبار أنه بالإضافة إلى القدرة على القراءة والتحدث والكتابة بلغة أجنبية ، يجب أن يكون المترجم المحترف متحدثًا أصليًا متعلمًا لغته الأم ، مع امتلاك مهارات الكاتب (أي القدرة على مراعاة جميع الفروق الدقيقة في اللغة).

لا يحتاج المترجم إلى معرفة خصوصيات ثقافة دولة أجنبية - يكفي فقط أن تكون قادرًا على ترجمة الكلمات والجمل وما إلى ذلك. هذا ليس صحيحا. بعد كل شيء ، اللغة جزء من الثقافة ، وبالتالي فهي تتأثر بها إلى حد كبير. إذا لم تؤخذ الاختلافات الثقافية في الاعتبار في عملية الترجمة ، فعادة ما لا تتحقق دقة عالية في الترجمة.

وظيفة المترجم بسيطة للغاية. قد يبدو ذلك للوهلة الأولى فقط. يجب أن نتذكر أنه في عملية ترجمة النص ، يجب على المترجم التركيز لفترة طويلة في وقت واحد على نصين مختلفين ، والتبديل بين لغتين ، مما يؤدي في بعض الأحيان إلى التعب النفسي. فقط الشخص الذي لديه مفردات غنية ، قادر على فهم وتفسير هذا التعبير أو ذاك بشكل صحيح ، سيكون قادرًا على إدراك معلومات النص بلغة أجنبية بشكل صحيح ، ثم التعبير عنها باللغة المستهدفة ، مع نقل المعنى بدقة.

يمكن الوثوق بترجمة النصوص لبرنامج الترجمة الآلية. للأسف، ليست هذه هي القضية. هذه البرامج مناسبة تمامًا لترجمة الجمل ذات الكلمات الأحادية أو الكلمات الفردية ، لكن الجهاز غير قادر على ترجمة نص تقني أو أدبي بشكل صحيح. علاوة على ذلك ، إذا كانت اللغة التي تتم الترجمة من خلالها تنتمي إلى مجموعة لغوية ، واللغة الهدف تنتمي إلى مجموعة أخرى ، فعند عملية ترجمة الجمل بمساعدة برنامج مترجم ، تنشأ صعوبات لا يمكن التغلب عليها تمامًا. غالبًا ما يكون هذا بسبب الاختلاف في بنية الجمل في اللغات التي تنتمي إلى مجموعات لغوية مختلفة ، والحاجة إلى تبديل مجموعة الأحرف للعرض الصحيح للمعلومات ، إلخ.

مستوى المهارات المهنية للمترجم لا يهم حقا. هذا اعتقاد خاطئ. بعد كل شيء ، يجب أن تتم الترجمة بكفاءة ومهنية وتقديمها للعميل بالشكل المطلوب ، وسوف يتعامل محترف متمرس مع هذا العمل بشكل أسرع وأفضل. بالإضافة إلى ذلك ، فإن المترجم الذي لا يمتلك مهارات معينة قد يسيء تفسير معنى المعلومات التي يتم ترجمتها ، والتي بدورها ستصبح مصدرًا لمشاكل كبيرة للعميل.

يمكن أن يكون هناك نسخة واحدة صحيحة بشكل مثالي لترجمة النص ، وجميع الخيارات الأخرى محفوفة بالأخطاء وعدم الدقة. ليس هذا هو الحال إذا كنا لا نتحدث عن ترجمة حرفية "بين السطور" للنص. عند نقل المعنى (وبدقة كاملة) ، يختار كل مترجم محترف أسلوبه الخاص ، وبالتالي يمكن أن يكون هناك العديد من الترجمات الصحيحة للنص ، ولن يكون أي منها أدنى من الآخر.

تتوافق سرعة الترجمة للمترجم مع سرعة الطباعة من قبل كاتب محترف ، لذا فإن رفض ترجمة 20 صفحة بحلول صباح الغد يشهد على عدم احتراف المترجم. بعد كل شيء ، تعد الترجمة المكتوبة عملية معقدة وتستغرق وقتًا طويلاً. يمكن للمترجم المتمرس في يوم عمل مدته 8 ساعات ترجمة كمية من المعلومات التي تتناسب مع 3-6 صفحات من نص جديد (وهذا دون تدقيق من قبل زميل آخر). يجب أن نتذكر أن المترجم لا يقوم فقط بترجمة كل كلمة ميكانيكيًا ، بل يقوم بالفعل بإعادة إنشاء النص بلغة أخرى (الحفاظ على معلومات ونمط وغرض النص الأصلي) ، وتصحيح الأخطاء والتناقضات المنطقية في النص الأصلي في بعض الأحيان. إذا كان العميل يحتاج إلى ترجمة كميات كبيرة في وقت قصير ، فمن المرجح أن يحصل على ترجمة منخفضة الجودة ، حتى لو كان محترف متمرس يعمل.

يمكن للمترجم المحترف ترجمة نص أي موضوع على الإطلاق. هذا ليس هو الحال ، خاصة عندما يتعلق الأمر بترجمة النصوص المتخصصة للغاية (التقنية والقانونية والطبية ، وما إلى ذلك) ، والتي تفترض مسبقًا أن المترجم لديه خبرة واسعة في هذا المجال.

يمكن أن تكون الترجمة عالية الجودة غير مكلفة. مثل عمل أي أخصائي آخر مؤهل تأهيلًا عاليًا ، يجب أن يتم دفع عمل مترجم محترف بشكل كافٍ. إذا عرضت عليك ترجمة بأسعار منخفضة ، فعلى الأرجح ، يتم تضليلك ببساطة حول جودة الخدمات المقدمة.

أفضل مترجم هو متحدث أصلي للغة التي تتم الترجمة من خلالها. الشخص الذي عاش في دولة ناطقة باللغة الإنجليزية ليس بالضرورة متحدثًا أصليًا متقنًا للغة الإنجليزية ، بالإضافة إلى ذلك ، قد لا يكون لديه حتى فكرة عن أسلوب وتقنية كتابة المقالات ، أو يسيء تفسير موضوع الرسالة أو موقف معين ، مما سيضع العميل في وضع غير سار إلى حد ما. بالإضافة إلى ذلك ، لا يعرف خبير اللغة الإنجليزية دائمًا اللغة الهدف بشكل مثالي ، مما قد يؤدي أيضًا إلى عدد من المشاكل.

يمكن لوكالة الترجمة توفير ترجمة عالية الجودة للنصوص من أي لغة إلى أي لغة موجودة في العالم. لسوء الحظ ، ليس هذا هو الحال ، خاصة عندما يتعلق الأمر بلغات نادرة. في الواقع ، بالإضافة إلى المترجمين ، يجب مراجعة النص من قبل محرر مؤهل. إذا كان المكتب قادرًا حقًا على تنفيذ الترجمات الموعودة في الإعلان إلى جميع اللغات الموجودة في العالم ، فسيتعين عليه الحفاظ على عدد كبير من الموظفين (وإن كان بعيدًا) ، وهذا بالكاد ممكن. لذلك ، في معظم الأحيان ، في حالة تلقي طلب للترجمة من اللغات النادرة ، تتحول وكالة الترجمة إلى المستقلين ، الذين لا يمكن التحكم في موثوقيتها وصحتها في الترجمة.


شاهد الفيديو: فيلم الرائع exam مترجم بجودة عالية HD (أغسطس 2022).